Методика информационно-экскурсионной работы
Методика - определенная совокупность способов и приемов целенаправленного осуществления той или иной деятельности. В туризме общая и конкретные методики определяются целями экскурсионной деятельности и особенностями аудитории; основная задача применения методики состоит в использовании способов и приемов доступного и убедительного изложения материала иностранной аудитории.
Основу методики информационно-экскурсионной работы составляют: дифференцированный подход к аудитории (страна, откуда прибыли туристы, и их информированность о нашей стране), изложение экскурсионных тем по принципу от простого к сложному, от частного к общему (или от общего к частному), от известного к неизвестному. Правильно
применяя методику в экскурсионной работе, можно составить интересную композицию и преподнести ее туристам с наибольшим эффектом при оптимальном сочетании рационального и эмоционального благодаря выразительной речи и специальным приемам привлечения и удержания внимания.
Мы уже говорили о том, что теоретические принципы экскурсоведения в основе своей базируются на знании психологии, логики, педагогики. В педагогике основные разделы - это обучение (дидактика) и воспитание. Основные принципы дидактики: доказательность, наглядность, системность, последовательность, связь с жизнью, уважение к человеку. Осознанное использование гидом дидактических правил помогает ему отобрать наиболее интересный материал, излагать его ярко с учетом национальных, профессиональных, возрастных особенностей туристов.
Как уже говорилось, гиду-переводчику приходится работать с разными категориями иностранных туристов. Установление контакта с ними способствует сохранению внимания к излагаемому материалу, чему предшествует вызываемый гидом интерес к его рассказу. Таким образом, выстраивается цепочка необходимых условий: контакт -» внимание -» интерес, которые входят в понятие «общение». Для успешной работы, правильного общения гид-переводчик обязан учитывать социально-психологические особенности туристов: их интересы, потребности, мотивы поведения, эмоции, настроения, привычки, обычаи, традиции - все то, что является свойствами личности.
Следует иметь в виду, что контакт, психологический и зрительный, имеет значение для удержания внимания туристов к рассказу гида. Проблема внимания тесно связана с проблемой интереса, ибо наличие интереса обусловливает внимание, и, наоборот, если туристы внимательно слушают гида-переводчика, значит, его рассказ возбуждает у них интерес. Психологический контакт устанавливается благодаря эмоциональной насыщенности речи гида-переводчика, ее выразительности. Если речь гида-переводчика монотонная и серая, то он не сможет установить психологический контакт. Помимо психологического контакта очень важно установить зрительный контакт. Гиду важно видеть туристов, контролировать их восприятие и реакцию на сообщаемые им сведения. По выражению глаз и лиц туристов гид может судить о том, как он работает. Скучающие, сонные лица, потухшие глаза, зевки, разговоры между собой свидетельствуют о том, что интерес к рассказу утрачен. В этом случае необходимо использовать специальные приемы, создающие психологическую разрядку: юмор, оживляющий пример и пр.
При установлении контакта важны настроение и самочувствие гида-переводчика. Бодрость, энергичность, собранность гида-переводчика нравятся туристам и располагают к контакту. Если гид утомлен, находится в плохом настроении, то установить контакт бывает очень трудно. То же относится и к туристам, так как процесс установления контакта взаимообусловлен. Уставшие туристы после переезда из города в город бывают рассеянными и не концентрируются на информации гида. Очень важна для работы первая встреча туристов с гидом. Его внешность* манера поведения, гостеприимство и первые фразы непроизвольно привлекают внимание туристов. Движимые любопытством, они составляют собственное мнение о гиде-переводчике и решают, повезло ли им, будут ли слушать его, симпатичен ли им гид и можно ли ему доверять. Первая встреча и первая информация важны не только для установления контакта, но и для создания в будущем атмосферы уважения и доверия к тому, что говорит гид, и к его поступкам.
Иностранные туристы, как и вообще все люди, неодинаковы. Интересы у них разные и зависят от возраста, профессии и предварительной информированности о нашей стране. Использование приемов возбуждения интереса и сохранения внимания в работе с иностранной аудиторией трудно переоценить. Если гид-переводчик умеет адаптировать материал экскурсии для конкретной аудитории, если он при этом не равнодушен, а заинтересован в том, о чем рассказывает, то его информация вызывает ответный интерес у туристов. Содержание материала должно излагаться в популярной и доступной для восприятия туристов форме.
Как бы хорошо ни был обработан текст экскурсии, каким бы художественным языком он ни был написан, гид-переводчик часто импровизирует. Необходимость импровизаций связана с потребностью использовать материал сегодняшнего дня. Чем выше культурный уровень гида-переводчика, его методическое мастерство, тем искуснее он импровизирует. Способность к импровизации усиливает воздействие гида-переводчика на туристов, помогает активизировать их внимание и развивать интерес. Для работы гида важен хороший голос, а также интонация, которая придает словам эмоциональную окраску. Особое внимание следует обращать на темп и ритм речи. Медленный темп утомляет туристов, быстрый темп без пауз, напоминающий трескотню, тоже трудно воспринимается. Темп речи зависит от содержания: более значительную информацию нужно давать в замедленном темпе; иногда следует повторить сказанное. Менее важные сведения можно давать в более быстром темпе. Большое значение имеет дикция. Хорошая дикция-это ясное и четкое произнесение каждого звука. В экскурсии полезно делать паузы. Пауза и рассказ должны разумно чередоваться. Не менее важны жесты, мимика и поза гида-переводчика. Следует избегать однообразных, все время повторяющихся жестов, которые раздражают туристов. Мимика усиливает или ослабляет значение слов. Мимика, как и жесты, должна быть естественной. Добрая улыбка всегда к месту, а правильно выбранная поза помогает гиду вести экскурсии.
Методика предполагает творческое использование в практике информационно-экскурсионной работы определенных приемов, обеспечивающих донесение содержания экскурсии до слушателей.
Прием сравнения. Можно проводить сравнение:
- явлений нашей действительности с аналогичными явлениями в других странах;
- прошлого с настоящим.
Прием личного примера в беседе с иностранными туристами очень эффективен, и вся информация для туристов звучит более убедительно. Важно также иметь в виду, что остроумие гида-переводчика зачастую покоряет иностранную аудиторию. Остроумный гид-переводчик всегда найдет яркие, удачные, неповторимые, легко запоминающиеся выражения, сумеет использовать народные пословицы и поговорки, что придаст экскурсии эмоциональный настрой и, безусловно, будет положительно восприниматься иностранцами.
Прием новизны можно использовать в работе с любыми группами иностранных туристов, как впервые посещающими нашу страну, так и приехавшими к нам повторно, поскольку в настоящее время что-то новое в жизни страны, региона, города происходит ежедневно; оно и для нас, жителей страны, является новым, ибо никогда прежде не существовало или не происходило.
Прием взаимодействия интересов применяется для привлечения внимания в работе со специализированными группами, когда гид учитывает профессиональную заинтересованность туристов и включает в свою информацию подробные сведения по важной для них теме.
Прием восстановления художественного образа (персонификации) - это яркий рассказ гида о деятельности конкретной личности или об определенном событии, который оживляет любую информацию в экскурсии. Этот прием полезен при проведении тематических экскурсий, а также при описании событий, связанных с Великой Отечественной войной, на мемориальных комплексах и при осмотре памятников.
Прием проблемной ситуации состоит в том, что гид-переводчик умело затрагивает определенную проблему и предлагает туристам обсудить ее вместе с ним.
Прием соучастия активизирует воображение туристов и способствует повышению их интереса к излагаемым сведениям: рассказ о событиях у Белого дома, об истории Храма Христа Спасителя и др.
Прием освежающего отступления используется гидами-переводчиками, чтобы дать отдых туристам с целью восстановления внимания, например можно рассказать смешную историю. С целью привлечения внимания туристов к наиболее важным темам рассказа полезно также повторить основные положения, попросить туристов ответить на вопросы для закрепления информации, выделить вопросы интонацией, паузой, замедленным темпом изложения. Например, можно предложить туристам следующие вопросы: когда была основана Москва; кто ее основатель; что за здание перед нами?
Итак, иностранным туристам интересно все, что содержательно, ново, ярко и образно, доступно, импонирует их возрасту и профессии. Умелое применение перечисленных приемов сделает работу гидатпереводчика более профессиональной и действенной.
В информационно-экскурсионной работе для доказательства какого-либо положения целесообразно использовать факты и цифры (статистику, факты из истории нашей страны или страны, откуда прибыли туристы, общепланетарные факты). Умелое использование фактов и цифр выражается не только в отборе необходимых данных, но и в четком определении их объемов. Неправильно отвлекать внимание иностранных туристов ненужными фактами и многочисленными цифрами. Гиду лучше отобрать несколько фактов, примеров, цифр, которые понятны туристам и будут звучать для них особенно убедительно. Ведь факты и цифры призваны конкретизировать информацию и делать рассказ гида более доходчивым. В туризме в связи с его познавательной ценностью используются специальные формы ознакомления, которые условно можно разделить на основные и дополнительные.
Экскурсия - основная форма работы. Наиболее массовыми являются экскурсии по городу (автобусные, пешеходные, пароходные, вертолетные), которые подразделяются на обзорные и тематические, проводящиеся на конкретную тему: историческую, архитектурно-градостроительную, литературно-музыкальную и т.д. Музейные экскурсии: посещение музеев, выставок, галерей, мемориальных комплексов, памятных мест, загородных усадеб, заповедников. Производственные экскурсии: на предприятия, в учреждения, учебные и медицинские заведения и т.д.
Наряду с основными формами развиваются и используются разнообразные дополнительные формы. К ним относятся: вечера, встречи по профессиям, театрализованные представления на базе музеев и историко-ар-хитектурных памятников.
При организации встреч иностранных туристов с общественностью нужно стремиться к тому, чтобы эти встречи были интересными и предметными, проводились на понятном иностранцам языке квалифицированными специалистами.
Участвуя в мероприятиях, организуемых для иностранных туристов, посещениях объектов, переговорах, торжественных ужинах и обедах, гид-переводчик не работает самостоятельно. Он помогает достичь взаимопонимания, поддерживает контакты между участниками мероприятия.
Переводить с русского языка на иностранный и наоборот гид-переводчик должен ответственно, умело. Необходимо точно передавать мысль, не искажая содержания. Не следует проявлять своего отношения к высказываниям какой-то из сторон, изменять или искажать идею. Если выступающие говорят слишком быстро, нужно попросить замедлить темп, иногда уточнить терминологию или понятие, приведенные в выступлении, но недопустимо искажать смысл, делать перевод небрежно и неточно, опуская фразы.
Целесообразно пользоваться блокнотом, делать записи по ходу, что поможет улучшить качество последовательного перевода.
Что же такое экскурсия? Дадим правильное, на наш взгляд, определение. Экскурсия - это форма просветительской работы, посвященной определенной теме, связанной с историей или современной жизнью страны, с использованием зрительного ряда.
В экскурсионной работе применяются разные сочетания методов показа и рассказа. Показ и рассказ - две главные стороны экскурсии, они взаимосвязаны и зависят одна от другой. Показ без рассказа не дает представления о городе, экспозиции, & рассказ без показа превращает экскурсию в лекцию. Показ - один из обязательных компонентов экскурсии, поскольку зрительный ряд создает настроение и обеспечивает зрительное восприятие и ощущение удовольствия.
Экскурсионный показ подразделяется на две стадии: первичный показ и характеристику, анализ объекта.
Первичный показ проводится путем выделения нужного объекта из зрительного ряда. Например: «Обратите внимание слева по ходу автобуса на серое здание с колоннами и часами». Туристы смотрят на указанный объект, у них возникают соответствующие эмоции, а затем гид-переводчик анализирует объект: здание построено в прошлом веке архитектором Петровым для генерал-губернатора города, в настоящее время в здании находится одно из крупнейших книгохранилищ и т.д.
Показ обычно проводится при движении и на остановках. Показ при движении довольно сложен, требует определенных навыков, поскольку перед гидом ставится задача в короткий промежуток времени при движении автобуса показать объект и дать характеристику, наиболее полно раскрывающую его значение. Целесообразно заранее готовить туристов к осмотру объекта и начинать рассказ до того, как автобус подъехал к нему. Весь информационный материал экскурсии лучше распределять заранее, чтобы постоянно знакомить туристов с интересными объектами при поездке по городу, в аэропорт и пр. Гид должен стремиться к тому, чтобы постоянно пополнять и расширять знания о городе, полученные туристами во время экскурсии по городу.
Проводя экскурсию по городу, гиду-переводчику лучше сидеть лицом к туристам, чтобы видеть их реакцию и, используя жесты, направлять внимание туристов на объект.
Показ на остановке проводить легче, поскольку гид располагает большим временем. При показе выбирается место, с которого объект виден наилучшим образом. Гид, расположив группу полукругом, дает объяснение всем участникам экскурсии, Некорректно стоять спиной к группе (голос гида слышен плохо), равно как и стоять, окруженным толпой.
Мы уже говорили, что показ тесно увязывается с рассказом, а рассказ со зрительным рядом, темой экскурсии и подтемами, помогающими раскрыть главную тему. Можно использовать два типа экскурсионного рассказа: рассказ-комментарий, когда гид-переводчик комментирует зрительные впечатления туристов, и рассказ-реконструкцию, когда гид-переводчик сообщает о событиях или людях, связанных с данным объектом, воссоздает, восстанавливает отдельные моменты прошлого и современности. В качестве примера можно назвать рассказ о Красной площади.
Большую помощь в рассказе могут оказать средства наглядности (фотографии, карты, схемы, макеты), характеризующие объект в прошлом или в будущем. Однако не следует делать рассказ очень длинным или излишне детальным. Мастерство гида и состоит в том, чтобы кратко, но образно ознакомить туристов с объектом, событиями, современной жизнью общества.
Мы ранее упоминали, что рассказ можно сделать ярким и убедительным, если использовать запоминающиеся факты и цифры. Последние - лучший из аргументов, самое надежное из доказательств, но подавать их нужно умело, а при подборе обязательно учитывать состав аудитории, ее социально-психологические особенности и национальные стереотипы.
Цифровой и фактологический материал целесообразно использовать в ответах на вопросы иностранных туристов. Ответы на разнообразные вопросы туристов - важная и трудная час^ь работы гида-переводчика и к ней нужно подходить чрезвычайно ответственно. По вопросам туристов гид может определить, насколько успешно он провел экскурсию, а также отношение туристов к стране. Бояться вопросов не следует, их необходимо анализировать, а иногда и прогнозировать. Главное, давать правдивые ответы. Если не можешь ответить, потому что не знаешь сути дела, лучше сказать правду, а не фантазировать. Например, вечером в гостинице туристы по телевидению наблюдали митинг. Естественно, при встрече с гидом они могут спросить, что происходило, кто тот человек, который кричал громче всех, что за люди собрались на митинг, чего они хотят и т.д. Если гид не в курсе дела, нужно честно признаться, а не придумывать своих версий события. В работе с людьми, особенно из-за рубежа, гид-переводчик обязан все время интересоваться жизнью своей страны и города, зная, что ему доверяют и ждут освещения и интерпретации событий и явлений, с которыми иностранные туристы сталкиваются впервые.
От экскурсии необходимо отличать путевую информацию, которая дается во время следования автобуса, поезда или теплохода. Путевая информация дается не по какой-то определенной теме, слушатели не подходят к объекту для его детального осмотра. Путевая информация - это документальные справки об объектах, встречающихся по пути следования, о памятниках истории, архитектуры и т.п. Путевая информация должна содержать достоверные сведения, излагаться интересно и эмоционально.